Cost-Effective Localization with MadTranslations
HeartFlow has always relied on external localization efforts to translate its documentation. With the adoption of MadCap Flare, the company began using MadCap Lingo translation management software to package IFU project files for its localization provider. Then, the team learned that MadCap Software’s MadTranslations localization team could further simplify and streamline the process.
Now, HeartFlow simply sends the English MadCap Flare export file to MadTranslations. The team there handles the MadCap Lingo import to the XML Localization Interchange File Format (XLIFF), completes the translations, and returns the translated MadCap Flare projects to HeartFlow.
Once MadTranslations returns ZIP exports of the localized MadCap Flare projects, HeartFlow team members import them and conduct checks of the content to verify translation accuracy. After the translated files check out, HeartFlow runs scripts that produce the outputs (HTML and PDF) in each language.
“I was able to pick up MadCap Lingo fairly quickly, but it’s so much easier to just let MadTranslations handle everything. I save a ton of time,” Stu explains.
“We also save money, since MadTranslations only localizes an export of the new or updated content. And of course, we have the translation memory, which builds over time, so there’s no cost for anything that has already been translated.”
MadCap Central for Analytics and Collaboration
For years, HeartFlow published its IFUs in multiple languages, but the team had no insight into how much customers were using the IFUs or to what extent each language was being used. Since it began producing its IFUs with MadCap Flare, the company has also added the MadCap Central CxM platform to analyze content usage.
“Using MadCap Central, I’ve been able to show our management team that people are using the IFUs we’re producing, which topics they are looking at, successful and failed search phrases, and which languages are being accessed,” Stu observes. “For example, we produce 12 different language versions to meet regulatory requirements, but MadCap Central Analytics showed us that US English, UK English, Danish, Dutch, Japanese and Spanish are the main languages being used by our customers.”
Company-wide, HeartFlow uses Confluence for team collaboration and the IFU review process. However, the company also takes advantage of MadCap Central to facilitate collaboration with subject matter experts (SMEs) in producing the IFUs.
“I use MadCap Central to send topics out to SMEs or regulatory experts, so they can review them and mark them up. Then they send the topics back to me where I can look at their changes and accept or reject them. We are also very excited about MadCap Central Cloud-based Authoring that was recently released, which will further the value that SMEs provide,” Stu says.
“Working with MadCap Software has allowed us to improve our productivity and realize huge cost savings that we couldn’t have anticipated four years ago,” Stu notes. “We will need to add more writers at some point, but to date, our company has added new features and documentation requirements, and we’ve been able to absorb them with the current team of one senior technical writer.”